A pedido del distiquiritado público presente que estanacá vuelve El Caba
Nos fuimos de vacaciones y dejamos a todos colgados con la novela seriada del Caba, que estaba empezando a ponerse cada vez más rara y bonita. Pues aquí tienen che, saciando las ansiedades de quienes seguían esta novela bloguizada, estamos entregando (parecemos vendedores ambulantes, ¿no) el capítulo doce de "Algo puede pasar". ¿Qué... que quieren una sinopsis de como venía la novela hasta ahora? ¡Ahhhh, no sean vag@s y busquen en los linkcitos de aquí a la derecha!... por favor, habrase visto...
Se cumple una promesa; y Visconti se casa
Terminada su estancia en la prisión genovesa Rustichello, el escribano de micer Marco Polo, regresa a su ciudad natal, Pisa. Corría el año 1300, Rustichello vivía dignamente con la venta de su libro "Meliadus", al tiempo que, bajo la autorización de micer Polo, hacía algunas copias de las memorias de su amigo, que se vendían facilmente.
Micer Marco Polo, hombre honorable, lejos de olvidar su promesa, emprende el viaje postergado a Pisa, desde su cercana residencia en Lombardia. Lleva lo prometido, un lote de turquesas, y de las mas hermosas que el mundo ha visto.
Encontráronse dos amigos, dos hombres que vivieron 23 meses de la vida en un rincón del universo llamado Génova, una prisión, una celda de dos por dos; una maldita celda mugrienta.
- ¿Apareciste...?
- ¿Cómo anda mi estimadísimo escribano, Rustichello?
- ¿Trajiste lo mío?
- ¡Tranquilo, vamos por parte. Me tenés que rendir cuentas.
- Bueno... vendí siete ejemplares y tengo dos encargados que me los pagan cuando asuman los clérigos nuevos.
- ¡Ni se te ocurra fiar, y menos a los buitres de la iglesia.
- Mirá Marco, acá las cosas no son así. Quizá vos no sabes... muchos años afuera estuviste y no están las cosas como las dejaste. Acá lo mejor es tranzar con la Santa sede, o te cagás de hambre. Además, si tu libro es mal leído podemos terminar en quilombos otra ves. ¡Más vále que pase todo como una herejia de algunos pueblos ignorantes! ¡¿Cómo querés que interprete la iglesia, a un brahaman desparramando sus necesidades con un palito para salvar el alma de los gusanos?!
- No creo que tengamos problemas, la iglesia está más interesada en los espíritus libres que en la superstición; tienen los ojos puestos en las casas de tolerancia, las tabernas...
- ...Te rindo cuando vayamos para casa. ¿Te quedas en casa?
- Si, no voy a andar por ahí con 12 turquezas pulidas.
- ¡A ver...
- Después te las muestro... Esta bién, mirá. Está... es la más chica, pero una de las más particulares. Y la más grande es..., ésta.
- ¡Increible... son perfectas Marquitos, realmente... preciosas. Apenas puedo creer lo que veo. Veo, veo... una nueva casa, lindas mujeres, muchas; la casa de campo.
- ¿Creés ahora que algún arsobispo podría declarar mi libro heréje al ver esta maravilla?
- Como te dije, vos no sabés como funcionan acá las cosa. ¡Marco, con la más chica comprarias a toda la cúpula romana; Bonifacio VIII besaria tu culo por días, podrían incluso convertirse en brahamanes. ¡Qué gran día mi querido Marco, que gran día! No perdamos el tiempo, la ciudad te espera.
Rustichello lo lleva a conocer Pisa; su Pisa querida, las plazas, la costa, los amigos... Marco Polo, entrado en años, tiene la experiencia compostura y elegancia para seducir las más bellas mujeres de Pisa, y Rustichello acompaña. Asisten a los juglares, trovadores, música, fiestas... la noche de Pisa.
Micer Marco Polo enamora mujer; sus viajes, sus penas, países fantásticos, animales exóticos; la vida de Marco es un misterio que ninguna mujer puede resistir, imaginense.
Il Casorio
Llega el sábado y la burguesía de Pisa se viste de gala; se casa Galeazzo Visconti.
La familia Visconti era una familia de prestigio, ilustres de Pisa. Uno de los primeros jueces de Pisa fue un Visconti; gente respetada de la época.
Era una gran fiesta, y se celebraba en el castillo de Galeazzo. La viuda, la de Gherardesca, estaría naturalmente invitada, los Rossini de Pisa, familia Sismondi; micer Gulando, responsable de la viudez de Gherardesca, en fin, muchas familias de renombre en Italia acudirían.
Rustichello y micer Marco Polo reciben oficial invitación y se preparan para la noche.
Marco Polo se decide por ir acompañado y se presenta con Marcia, la dama enamorada que conoce en la plaza.
Rustichello, confiado en sus encantos, tienta la suerte; era escritor, y sabía que eso ya sumaba dos puntos.
El casamiento sorprende a toda la ciudad; se casa la viuda Beatriz de Este y el joven Galeazzo Visconti, amantes de hace tiempo. La viuda es una mujer liberal para su época, por no decir infiel, muy infiel; y Galeazzo quien cumplirá sus caprichos, enamorado por los juegos de tan ardiente mujer.
Llegan las familias... los Guerra de Florencia, Borsiere Guiglielmo, Iácoppo Rusticucci, un caballero... "distinto" de la época.
No faltara la nobleza, los clérigos, y el trovador y músico Casella, amigo del Dante, que haría un dueto con Piere Cardenal; finalmente suspendido por el difícil momento que atravezaba Piere.
Las pasiones políticas y religiosas dominaban la vida cotidiana de cuanto italiano viviese. Las consecuencias de los cambios, cualquiera sea su índole, tejían una telaraña de intereses inimaginables; las alianzas y traiciones se pierden en un laberinto que jamás termina. El espíritu de cada italiano era un naufragio en ese mar de imperialismo y religión que apenas podían conciliar. No es extraño que en un evento de este tipo se encontraran de frente odios y partidismos, y es que había tantos como hombres en Italia.
Un casamiento como el de Visconti influía tanto en las familias que participaban, como por las estrategias que en él se pactaran sobre el porvenir del Imperio y los nuevos acuerdos que del poder eclesiástico pudieran surgir.
Y este es el motivo del florentino Dante Alighieri para concurrir.
Era el mes de abril y Dante comenzaba a tratar el envío de delegados a Florencia, para la renovación de los cargos de la Liga Güelfa. La persona con quien Dante se encontraría en el casamiento era Alessio Interminelli, un güelfo blanco de la vecina ciudad de Lucca.
Dicen, que hubo un par de intentos de Alighieri para realizar la reunión en el Monte San Julián, a mitad de camino, para quizá con ello evitar una visita a la ciudad de Pisa, lugar que nunca le despertó gran simpatía; pero Interminelli - lleno de resentimientos de tiempos pasados- no accedió por la disputa permanente que había entre Génova, Florencia y Lucca contra Pisa. Finalmente todo se resuelve cuando Pisa cede dos castillos a Florencia y tres a algunas familias poderosas de Lucca, obteniendo de esa forma, mayor libertad de acción en el lugar. Un acuerdo que Alessio Interminelli entiende como una pérdida del honor del cual no quiere formar parte, más aún, si se considera que de los tres castillos que Lucca recibe, lo único que vio Alessio fueron las puertas. La presencia de un hombre fuerte de Florencia como Alighieri, y él, como embajador de sus causas perdidas, supuso de mucho serviría para recuperar la dignidad de Lucca. Pero nada tan alejado de la realidad, Dante no estaba dispuesto a apoyarlo en sus fines personales.
Alessio Interminelli hace entoces del asunto algo personal y se niega presentar como delegado para la liga güelfa de la ciudad de Lucca.
Nada es en vano, así se conocen micer Marco y Dante.
Lo que viene es poesia de Dante... hagan un esfuerzo, no es mucho. Parece... bueno leanlo; no van a dejar el libro justo ahora, son un par de versos.
Purgatorio
Canto XVI
*"Sombras de infierno y noche despojada/ de sus luceros, bajo pobre cielo,/ por nubes hasta el colmo encapotada,
no tendió ante mi rostro tan gran velo/ como el humo que allí nos envolvía,/ ni me ofendió con tan rasposo pelo...."
"Un conjunto de voces semejaba/ al cordero de Dios misericordia/ y paz pedir, pues los pecados lava...."
"Si fuera así, sería destruido/ el libre arbitrio, y no había justicia/ si el bien goza y el mal es afligido..."
"y para que a otro puerto lleve el barco,/ procuren tus palabras escoltarme".
"Lombardo he sido y me llaman Marco;/ del mundo súpe, y la virtud serví,/ hacia la que hoy ninguno tiende el arco...."
"Sale de mano que, antes que ella sea/ lo mismo que a una niña la acaricia,/ que llorando y riendo juguetea,/ el alma simplecilla, sin pericia,/ pero, movida por feliz autor,
se inclina a cuanto piensa ser delicia.
En leve bien primero haya sabor,/ pero se engaña y, por lograrlo, corre/ si rienda o freno no tuercen su amor./ La buena ley la frena y la socorre,/ que un rey conviene que a lo menos la mida/ de la ciudad auténtica la torre...."
"Oh Marco mío, tales argumentos/ me aclaran", dije yo,/ por qué han quedado/ los hijos de Leví de herencia exentos..."*.
Estos fragmentos que Dante escribe 15 años más tarde en La Comedia, luego llamado La Divina Comedia, son sólo una parte del total del canto donde Alighieri hace referencia a la boda, la novia y su recuerdo de Beatriz.
El encuentro, lugar y conversaciones que entabla con micer Marco Polo sobre su noción y juicio de la moral cristiana, las creencias, ritos y religiones que Marco conoce en sus 24 años de travesía por India, Turquía, Persia, China y Tibet; razón por la cual -suponemos- Alighieri en su canto le dío mayor jerarquía sobre el tema.
Cuando allá por el 1321, meses antes de morir, le preguntan a Dante sobre La Comedia, él responde que era un poema sacro; sacro quiere decir sagrado, y quien dice sagrado dice divino; y así fue rebautizada por los críticos, como Divina Comedia... un completo descaro.
Realmente sorprende la capacidad de los críticos, de los traductores, para buscar la verdad más allá de sus narices. Esa manía de llenarnos de dioses la vida, los seduce al punto de no ver una clara descripción de la vida amorosa de Beatriz de Este y su casamiento en "...de la ciudad auténtica la torre"
Nota: He puesto pequeños fragmentos de los cantos donde Alighieri hace referencia a todos estos sucesos a lo largo de su viaje místico, y tratando de sintetizar las ideas que en su totalidad expresan; la traducción de los versos corresponde a Ángel Crespo, profesor en la Universidad de Mayagües de Puerto Rico. Elegí ésta en particular porque creo que logra captar un ritmo y un espíritu en el conjunto; siendo otras quizá, aún más fieles en lo que a traducción literal respecta. Sin embargo, pierden ante la imposibilidad de expresar giros o matices de la lengua original. En este sentido Ángel Crespo se toma algunas libertades que pueden ser cuestionadas por el purista, pero creo que gana en el conjunto al no descuidar una esencia y una unidad, que otras traducciones no logran captar. La fidelidad del texto entonces, se expresa en el sentimiento, y creo que Crespo llega a conquistarlo. Por esta razón su trabajo me parece uno de los pocos realmente admirables.
Tábanos molestando
Anabela08/01/2005
qué quiere decir micer???????
Comité Central Tabanero09/01/2005
Dice el diccionario que viene de messer que quiere decir mi señor y era un título nobiliario que se entregaba por aquellos años.
Igual le vamos a preguntar a Caba, pero estamos seguros de que se trata de eso.
Arrevoile
Gonzalo Caballero09/01/2005
Tenìa idea de que era algo asì como "Don". Pero cuando don se usaba con màs respeto. Pero el comite dice que se entregaba algo, como un papel o cosa por el estilo, dandole a "micer" un poco màs de importancia de la que yo creìa.
juan carlos casella09/12/2006
busco a don rafael casella sotomayor
ya fallesido en peru el o su padre eran italianos
nesesito documentos de fallesimiento o algun dato
donde encontralos
muy agrecido se despide:
juan casella
Anónimo13/12/2006
busco a don rafael casella sotomayor ya fallesido en peru el o su padre eran italianos nesesito documentos de fallesimiento o algun dato donde encontralos muy agrecido se despide:
juan casella
juancasella2006@hotmail.com
nadia14/07/2007
hola ee..soy Nadia Visconti ,Córdoba...aparecio esta pagina cuando busacaba mi mombre en el Google..interesante...
Tábanos molestando
qué quiere decir micer???????
Dice el diccionario que viene de messer que quiere decir mi señor y era un título nobiliario que se entregaba por aquellos años.
Igual le vamos a preguntar a Caba, pero estamos seguros de que se trata de eso.
Arrevoile
Tenìa idea de que era algo asì como "Don". Pero cuando don se usaba con màs respeto. Pero el comite dice que se entregaba algo, como un papel o cosa por el estilo, dandole a "micer" un poco màs de importancia de la que yo creìa.
busco a don rafael casella sotomayor
ya fallesido en peru el o su padre eran italianos
nesesito documentos de fallesimiento o algun dato
donde encontralos
muy agrecido se despide:
juan casella
busco a don rafael casella sotomayor ya fallesido en peru el o su padre eran italianos nesesito documentos de fallesimiento o algun dato donde encontralos muy agrecido se despide:
juan casella
juancasella2006@hotmail.com
hola ee..soy Nadia Visconti ,Córdoba...aparecio esta pagina cuando busacaba mi mombre en el Google..interesante...